原标题:玛丽莲梦露竟然和总统同名?其实还有更奇葩的!
读书与不读书,人生大不一样!微信“搜一搜”亚马逊Kindle,感受沉浸式的阅读体验。
很多相同的事物,因为不同的译法,显得像是完全不搭边。最干货同源异译篇前来报道!
01.流传度较广的不同译法
Ηρακλής ——赫拉克勒斯和海格力斯(意思都是被赫拉诅咒的人)
Gone with the wind ——《乱世佳人》和《飘》
Wuthering Heights ——大陆译名《呼啸山庄》 台湾译名《咆哮山庄》
Florence ——翡冷翠和佛罗伦萨
Violin ——小提琴,也被译作梵婀玲(《荷塘月色》里就有)
さよなら 意思是再见,徐志摩写成沙扬娜拉 (单纯的音译)
包头和博克图,都来自蒙语“有鹿的地方”。(博克图是内蒙古呼伦贝尔地区的一个镇。)
当然,还有很多更让人“大跌眼镜”的不同译法:
02.性感女神竟然跟总统重名了
玛丽莲梦露,多么美妙的一个译名,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是美国总统James Monroe 詹姆斯门罗。所以梦露就是门罗,门罗就是梦露。(不能直视了)
图片来源:网络
03.摩羯座是这么来的
古代印度神话里有一头怪兽,叫做摩伽罗(makara),是恒河女神及伐楼拿的座骑,一条巨鱼形象,长鼻利齿。《大唐西域记》里提到过这头怪物,但你们知道玄奘把这个名字翻成了什么吗?
“昔漕矩吒国有大商主……轻蔑佛法,不信因果……泛舟南海,遭风失路……资粮罄竭,糊口不充……俄见大山,崇崖峻岭,两日联晖,重明照朗。时诸商侣更相慰曰:“我曹有福,遇此大山,宜于中止,得自安乐。”商主曰:“非山也,乃摩竭鱼耳。
玄奘把”摩伽罗“翻译成了”摩竭“——对,没看错,是不是听着很耳熟?尤其是星座爱好者们。这个和咱们现在说的摩羯座,还真是有渊源。
隋代有位印度高僧叫那连提耶舍,他翻了一部《大方等日藏经》,里面有这么段故事:”有个叫驴唇的仙人,苦修成了正果,诸梵众及帝释天跑过来打听,问他说您都点出了什么技能啊?驴唇说别的我也不会,就给你们说说星辰日月的用法吧。
结果驴唇大嘴一张,开始说起天文来了。其中有几句科儿听起来特别熟悉:“九月时,射神主当”、“十月时,磨竭之神主当其月”、十一月,水器之神主当其月、十二月,天鱼之神主当其月、正月时,特羊之神主当其月……一共写了十二个。
这正是从巴比伦传入希腊再从希腊传入印度的黄道十二星座,也是十二位黄金圣斗士第一次在中国的正式亮相。其中Capricornus被那连提耶舍译成了磨竭,梵文原文就是makara。大概是因为Capricornus的形象是半羊半鱼,那连提耶舍就顺手找了个形象相符——至少像一半——的神兽给指代了。
再顺便一提,这部经文里的双子座,给译成了“三月时,双鸟之神主当其月。” 其实按生理结构来说,也没错。
到了玄奘时代,改了个字,改成了摩竭。再后来,有一位唐代高僧用“羯”字替换掉了“竭”字,这个替换非常棒。因为“羯”是阉羊,与半羊半鱼的另外一半形象正好吻合,发音也对得上,可谓音意俱佳。区区两个字,从梵语和汉语两重语源把Capricornus半鱼半羊的形象进行了描述,实在妙不可言。所以一直到今天,“摩羯”这个词儿还在用。
04.神话故事里的不同翻译
北欧神话里那条大蛇,现在最常见的译名是耶梦加得,于是在用了很多北欧神话梗的龙族里,耶梦加得就变成了妹子,虽然原典里明明是条公蛇。不过最早的译名是约尔曼冈德,是在某篇科幻小说里面。还有个骑马与砍杀光明与黑暗里的尤蒙刚德,也是这个译名。
说到神话,不得不提圣经。圣经里有一位大天使米迦勒,能征惯战,骁勇无比。米迦勒这个名字透着丝丝圣洁轻灵之气。读了英文版圣经才知道原来它的原名叫Michael。米迦勒瞬间跌落凡间,成了凡人迈克尔。
图片来源:网络
05.奇葩的水果译名
有很奇葩的水果译名,说到底都是一个玩意儿:
樱桃=cherries=车厘子
草莓=strawberry=士多啤梨
红苹果=red delicious apple=红地利蛇果=蛇果
所以,知道为了凸显“逼格”,该用哪个译名了吧!
06.名人的翻译到底该选哪个
你可能不知道,波兰伟大的音乐家肖邦(F.F.Chopin)一度被单纯音译为“小胖”。;高达里的吉翁就是黑客帝国里的锡安ZION,98年以后才改成德文写法的ZEON。斯大林和史太林竟然是同一个人;肯尼迪和甘乃迪竟然也是是同一个人。当然看到泰坦尼克号和铁达尼号说的是一回事我们就也能理解了。
很多政治人物的翻译因为译法不同也会显示出大相径庭的结果。
比如:Margaret Thatcher大陆译为撒切尔夫人,台湾叫佘契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人;Ronald Reagan大陆译里根,台湾叫雷根,香港译列根;
Bill Clinton大陆译克林顿,台湾叫柯林顿,香港两个译名都用;
George Bush内地译布什,台湾叫布希,香港叫做布殊;
John Fitzgerald Kennedy大陆译甘地,台湾译甘乃迪,香港叫甘乃地;
Henry Alfred Kissinger大陆译基辛格,台湾叫季辛吉,香港跟随大陆;
Lyndon Johnson大陆译约翰逊,台湾和香港或译詹森或强森……
尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko),译名还算美丽。可它还有另外一个译法,因一位苏联大将而所为人所共知——铁木辛哥。顺便一说,这个词的语源是来自于Timothy,即圣经里的提摩太。
所以,归根打底他们都是一个人。
图片来源:网络
07.科学也能不同翻译
跟科学相关的事物其实也有不同的译法。
有一个机械中特别重要的装置,叫活塞,英文是piston。不过在中国,这个词最早不叫活塞,而叫“鞲鞴”。来,眼睛别晕,先扶着墙把晚饭吐出来,然后把这个字复制到word里,放大三倍字号。
这个词,念“勾背”。据李文、戴吾三两位考证,是中国第一艘火轮船的制造者徐寿发明的,徐寿1871年在《汽机发轫》首次把piston翻成鞲鞴。别看这词冷僻古怪又麻烦,还真是有典故的。
“鞲”字意义是革制的皮套,引申成皮制的鼓风机,也就是风箱;“鞴”字就更精妙了,它的意思是:水受压而喷涌而出。唐代皮日休的《通玄子栖宾亭记》:“源内橐籥鞴出琉璃液。”
一鼓一压,正是活塞工作之象。徐寿文化水平太高,用这两个字来译piston,真是用典贴切,古今妙译里,也排得上号,就是太麻烦了。所以后来大家普遍都使用“活塞”这个更浅显的词,鞲鞴则只留存在专业领域。
08.文学作品里的搞笑翻译
小K私以为文学作品中最搞笑的翻译莫过于《悲惨世界》。众所周知,这部小说的男主角是冉阿让。但是你可能不知道的是,曾经有段时间,他的译名是尚万强。习惯了冉阿让,这个译名让小K笑了好久。
图片来源:网络
09.不同译名不同事物
当然也有本来就不是相同的事物,只是原词撞了。比如:Watson和Dove
先说Watson:
有一个姓氏叫Watson,不同场合,它的译法也不一样,当然,这就是不同译名不同事物了。
沃森(James Watson)发现DNA双螺旋的伟大科学家
华生(福尔摩斯的好基友)
屈臣氏(Watsons)
再说说Dove 的不同译法:
说到Dove,大家一定会先想到Do you love me的德芙巧克力,那“真的有这么丝滑吗~”“下雨天音乐和巧克力更配哟”的经典广告语早已深入人心,但是其实还有两个不一样的Dove
Dove 多芬 (多芬一直鼓励女人做自己喜欢的事情,尽情享受美丽,让多芬来呵护你秀发的损伤~)
Dove 鸽子 (德国一个吉他品牌~)
09.同源异译译名表
其实,还有非常多相同事物的不同译名,小K另外收集了以下这些,按照拼音顺序进行了排序,供大家参考:
安倍:阿倍——所以阿倍仲麻吕其实就是安倍仲麻吕
阿合马(忽必烈的财政大臣):艾哈迈德、艾买提
阿喀琉斯:阿基里斯——阿基里斯追不上乌龟和阿喀琉斯之踵是出自一个人的两个典故
阿尔伯特:阿尔布雷希特
阿修罗(后期印度神话中的诸恶神用此称号):阿胡拉(伊朗神话中的诸善神用此称号)
埃阿斯:阿贾克斯
埃文(河名,英国英格兰西南部三条河流中的任一条,尤指位于莎士比亚出生地斯特拉特福的埃文河):雅芳(化妆品品牌)
艾略特:义律、懿律(第一次鸦片战争中的懿律和义律是堂兄弟,懿律其实是姓)
艾萨克:以撒
埃米尔:异密
安德森:安徒生、安德鲁森
奄蔡:阿兰聊、阿兰、奥赛梯(存疑)
奥德修斯:尤利西斯
八剌沙衮:裴罗将军
巴伐利亚:拜仁
拔都:巴图、巴图鲁
保时捷:波尔舍
伯颜:巴彦、巴音、巴依(老爷)
贝勒:勃极烈、裴罗
本茨:奔驰、宾士(大陆通用前一个,后一个是台湾的通行叫法)
本杰明:本雅明、便雅悯
彼得:佩德罗、皮特罗、皮尔、皮埃尔
不花:布赫、普化
布哈拉:不花剌
布隆伯格:彭博(社)
布鲁克·谢尔兹:波姬小丝
查理:查尔斯、卡洛斯、卡尔、夏尔、克劳斯、克洛泽、克洛斯
达芬奇:达文西
大卫:戴维、达乌德、达吾提
丹尼尔:但以理
德芙:多芬
邓波儿:汤普尔、天普(大学)
丁零:铁勒、突利
杜鲁门:楚门、褚盟
杜尔克姆:迪尔凯姆、涂尔干(法国伟大的社会学家)
俄罗斯:斡罗思、罗刹(佛教文化中的“罗刹”一词的发音、写法与之相同,但两者不是一回事)、罗斯、露西亚
额济纳(河):亦集乃
法蒂玛:法提麦、法图麦
房(龙):范(佩西)
斐迪南:费尔南德斯、费尔南
菲利普:飞利浦、腓力、费利佩
腓特烈:佛雷德里希、佛雷德里克、佛瑞德、菲迪、佛莱迪
费雯丽:维维安·丽
弗朗西斯:方济各、佛朗茨、佛朗西斯科、佛朗索瓦、佛伦茨、佛兰克
夫人:旭真/兀真(蒙古语)、福晋(满语)
福尔摩斯:霍尔姆斯
葛朗台:格朗泰尔(《悲惨世界》中的人物)
葛逻禄:哈剌鲁、合儿剌兀惕
固伦贝勒:国论勃极烈
官家:噶厦
哈德良:阿德里安
哈撒韦:海瑟薇
赫拉克勒斯:海格力斯
赫尔墨斯:爱马仕
亨利:海因里希、辛里奇、恩里克、亨德里克
忽里台:忽勒里台、大呼拉尔
胡同:霍吞、浩特、和屯
华生(Watson):沃森(Watson)、屈臣氏(Watsons)
季莫申科:铁木辛哥、提摩太
加布里埃尔:加百列、加百利、贾布里勒
坚昆:结古、辖戛斯、吉尔吉斯、柯尔克孜
将军:沙衮(突厥语)、详稳(契丹语)、想昆(契丹语)
杰克:雅克、雅各、雅各布、雅科伯、雅可夫、乔科莫、亚西莫、(圣)地亚哥、(圣)迭戈、迪戈、詹姆斯、牙合甫
杰西:耶西
晋王:济农
景(景洪、景栋):清(清迈)(实际上这就是同一个词,都是泰语“都城”的意思,由于泰语方言和汉语翻译不同导致在汉语中成了两个字。“景”是由当地尖团不分的官话翻译而来,“清”是由潮州话翻译而来)
君士坦丁:康斯坦丁
卡门:嘉尔曼
开普勒:克卜勒
凯瑟琳:叶卡捷琳娜(昵称:卡佳、爱称:喀秋莎)
克希霍夫:基尔霍夫
肯塔基:肯德基(KFC中的K就是肯塔基州的意思)
库页(岛):窟说、屈设、骨嵬、苦夷、苦兀
理查德:李嘉图、里卡多
路易:路易斯、路德维希、刘易斯、路易吉
罗伯特:鲁普雷希特、罗贝托
罗尔斯·罗伊斯:劳斯莱斯
马克斯韦尔:麦克斯韦、麦斯威尔
马太:(利)玛窦、马修
玛丽亚:玛丽、末艳、玛利亚姆(麦尔彦)
迈克:米迦勒、米歇尔、米哈伊尔
门罗:梦露
米哈:米甲
米利亚姆:米利暗
密特拉(伊朗拜火教神话中的神):密多罗(印度神话中的神)、弥勒、弥赛亚(存疑)
据说,弥赛亚与密特拉/密多罗/弥勒有关是由季羡林先生和钱文忠先生发现的,弥勒与弥赛亚确实也都有”将在未来降世的救世主“这一特点。
摩伽罗:摩羯(座)、摩竭
穆罕默德:买买提、摩诃末、梅米特
穆勒:缪拉、密尔
那拉:纳兰
乔丹:朱尔典、佐敦、约旦、若当、约当
钱德拉:旃陀罗
阙特勤之「阙」字,即古突厥文「kul」,不同时期的汉文译称有:阙律、屈利、屈律、俱卢、屈勒、处罗、出六、叱罗、叱利、叱吕、叱卢、叱列、屈卢、泣黎、叱洛
特勤(突厥):惕隐(契丹)、直勤(鲜卑)
潘六奚(东汉末匈奴右谷蠡王):破六韓(拔陵)、破落汗、破六汗、步六汗
普陀洛迦:普陀(简称)、普陀落、布达拉、补怛逻迦、补陀洛迦
施华洛世奇:施瓦洛夫斯基
史密斯:(亚当·)斯密、施密特
史蒂芬:斯蒂芬、司提反、史蒂夫
舒穆鲁(清):审密(辽)、石抹(金)
斯坦利:史丹利
斯琴:薛禅(忽必烈的蒙古汗号)、彻辰(博格达彻辰,黄太吉的蒙古汗号)、车臣
苏丹:素丹、算端
苏利耶(surya,印度神话中的太阳神):索尔(sol,古罗马神话中的太阳神)、苏尔(sól,一译索尔,北欧神话中的太阳女神)(实际上这三个词都来源于原始印欧语中的“太阳”一词)
所罗门:苏莱曼、萨利姆
塔吉克:大食
塔希提:大溪地
泰勒:泰罗
特尤斯(Dyaus,吠陀神话中的原始天神):宙斯(zeus)、朱庇特(Dieus→pater→Jupiter)、斗斯(deus,意为“神”,明末天主教传教士用以指代上帝的称呼)、提尔(tyr,北欧神话中的战神)
10.翻译三原则
最为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”。
该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”因处于清朝救亡的危急时刻,所以严复对西方文明原典深以为然,但如果对原著的思想只是粗浅的了解,那就很难把握内在的精神精髓,故严复十分重视翻译工作。但“信达雅”的标准极难达到,严复亦将其名为“三难”,视为畏途,其曾言“一名之立,旬月踟蹰”。也正如鲁迅先生所言,翻译事“字典不离手,冷汗不离身”。
该原则一经提出,即得到清末学人的推崇,并在不断运用中得以发展和完善。如1932年林语堂著述《翻译论》,对译文评价提出了三重标准:重实、通顺、美,即对原文负责,对读者负责,对艺术负责。
对待不同的译名,我们除了保持正确的态度之外,在今后的翻译工作之中,保持翻译的三原则,努力打通不同文化的壁垒。在此亚马逊Kindle向致力于翻译事业的每一位译者致敬!
图片来源:亚马逊Kindle
Reference
严复《天演论》
平卡姆《中式英语之鉴》
责任编辑: