原创 玛丽莲梦露竟然和总统同名?其实还有更奇葩的!

原标题:玛丽莲梦露竟然和总统同名?其实还有更奇葩的!

读书与不读书,人生大不一样!微信“搜一搜”亚马逊Kindle,感受沉浸式的阅读体验。

很多相同的事物,因为不同的译法,显得像是完全不搭边。最干货同源异译篇前来报道!

01.流传度较广的不同译法

Ηρακλής ——赫拉克勒斯和海格力斯(意思都是被赫拉诅咒的人)

Gone with the wind ——《乱世佳人》和《飘》

Wuthering Heights ——大陆译名《呼啸山庄》 台湾译名《咆哮山庄》

Florence ——翡冷翠和佛罗伦萨

Violin ——小提琴,也被译作梵婀玲(《荷塘月色》里就有)

さよなら 意思是再见徐志摩写成沙扬娜拉 (单纯的音译)

包头和博克图,都来自蒙语“有鹿的地方”。(博克图是内蒙古呼伦贝尔地区的一个镇。)

当然,还有很多更让人“大跌眼镜”的不同译法:

02.性感女神竟然跟总统重名了

玛丽莲梦露,多么美妙的一个译名,英文是Marilyn Monroe,其实有一个更通行的翻译:门罗。比如美国著名的门罗主义,就是美国总统James Monroe 詹姆斯门罗。所以梦露就是门罗,门罗就是梦露。(不能直视了)

图片来源:网络

03.摩羯座是这么来的

古代印度神话里有一头怪兽,叫做摩伽罗(makara),是恒河女神及伐楼拿的座骑,一条巨鱼形象,长鼻利齿。《大唐西域记》里提到过这头怪物,但你们知道玄奘把这个名字翻成了什么吗?

“昔漕矩吒国有大商主……轻蔑佛法,不信因果……泛舟南海,遭风失路……资粮罄竭,糊口不充……俄见大山,崇崖峻岭,两日联晖,重明照朗。时诸商侣更相慰曰:“我曹有福,遇此大山,宜于中止,得自安乐。”商主曰:“非山也,乃摩竭鱼耳。

玄奘把”摩伽罗“翻译成了”摩竭“——对,没看错,是不是听着很耳熟?尤其是星座爱好者们。这个和咱们现在说的摩羯座,还真是有渊源

隋代有位印度高僧叫那连提耶舍,他翻了一部《大方等日藏经》,里面有这么段故事:”有个叫驴唇的仙人,苦修成了正果,诸梵众及帝释天跑过来打听,问他说您都点出了什么技能啊?驴唇说别的我也不会,就给你们说说星辰日月的用法吧

结果驴唇大嘴一张,开始说起天文来了。其中有几句科儿听起来特别熟悉:“九月时,射神主当”、“十月时,磨竭之神主当其月”、十一月,水器之神主当其月、十二月,天鱼之神主当其月、正月时,特羊之神主当其月……一共写了十二个

这正是从巴比伦传入希腊再从希腊传入印度的黄道十二星座,也是十二位黄金圣斗士第一次在中国的正式亮相。其中Capricornus被那连提耶舍译成了磨竭,梵文原文就是makara。大概是因为Capricornus的形象是半羊半鱼,那连提耶舍就顺手找了个形象相符——至少像一半——的神兽给指代了。

再顺便一提,这部经文里的双子座,给译成了“三月时,双鸟之神主当其月。” 其实按生理结构来说,也没错。

到了玄奘时代,改了个字,改成了摩竭。再后来,有一位唐代高僧用“羯”字替换掉了“竭”字,这个替换非常棒。因为“羯”是阉羊,与半羊半鱼的另外一半形象正好吻合,发音也对得上,可谓音意俱佳。区区两个字,从梵语和汉语两重语源把Capricornus半鱼半羊的形象进行了描述,实在妙不可言。所以一直到今天,“摩羯”这个词儿还在用

04.神话故事里的不同翻译

北欧神话里那条大蛇,现在最常见的译名是耶梦加得,于是在用了很多北欧神话梗的龙族里,耶梦加得就变成了妹子,虽然原典里明明是条公蛇。不过最早的译名是约尔曼冈德,是在某篇科幻小说里面。还有个骑马与砍杀光明与黑暗里的尤蒙刚德,也是这个译名。

说到神话,不得不提圣经。圣经里有一位大天使米迦勒,能征惯战,骁勇无比。米迦勒这个名字透着丝丝圣洁轻灵之气。读了英文版圣经才知道原来它的原名叫Michael。米迦勒瞬间跌落凡间,成了凡人迈克尔。

图片来源:网络

05.奇葩的水果译名

有很奇葩的水果译名,说到底都是一个玩意儿:

樱桃=cherries=车厘子

草莓=strawberry=士多啤梨

红苹果=red delicious apple=红地利蛇果=蛇果

所以,知道为了凸显“逼格”,该用哪个译名了吧!

06.名人的翻译到底该选哪个

你可能不知道,波兰伟大的音乐家肖邦(F.F.Chopin)一度被单纯音译为“小胖”。;高达里的吉翁就是黑客帝国里的锡安ZION,98年以后才改成德文写法的ZEON斯大林和史太林竟然是同一个人;肯尼迪和甘乃迪竟然也是是同一个人当然看到泰坦尼克号和铁达尼号说的是一回事我们就也能理解了

很多政治人物的翻译因为译法不同也会显示出大相径庭的结果。

比如:Margaret Thatcher大陆译为撒切尔夫人,台湾叫佘契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人Ronald Reagan大陆译里根,台湾叫雷根,香港译列根

Bill Clinton大陆译克林顿,台湾叫柯林顿,香港两个译名都用;

George Bush内地译布什,台湾叫布希,香港叫做布殊

John Fitzgerald Kennedy大陆译甘地,台湾译甘乃迪,香港叫甘乃地

Henry Alfred Kissinger大陆译基辛格,台湾叫季辛吉,香港跟随大陆;

Lyndon Johnson大陆译约翰逊,台湾和香港或译詹森或强森……

尤利娅·季莫申科(Yulia Tymoshenko),译名还算美丽。可它还有另外一个译法,因一位苏联大将而所为人所共知——铁木辛哥。顺便一说,这个词的语源是来自于Timothy,即圣经里的提摩太。

所以,归根打底他们都是一个人。

图片来源:网络

07.科学也能不同翻译

科学相关的事物其实也有不同的译法。

有一个机械中特别重要的装置,叫活塞,英文是piston。不过在中国,这个词最早不叫活塞,而叫“鞲鞴”。来,眼睛别晕,先扶着墙把晚饭吐出来,然后把这个字复制到word里,放大三倍字号。

这个词,念“勾背”。据李文、戴吾三两位考证,是中国第一艘火轮船的制造者徐寿发明的,徐寿1871年在《汽机发轫》首次把piston翻成鞲鞴。别看这词冷僻古怪又麻烦,还真是有典故的。

“鞲”字意义是革制的皮套,引申成皮制的鼓风机,也就是风箱;“鞴”字就更精妙了,它的意思是:水受压而喷涌而出。唐代皮日休的《通玄子栖宾亭记》:源内橐籥鞴出琉璃液。”

一鼓一压,正是活塞工作之象。徐寿文化水平太高,用这两个字来译piston,真是用典贴切,古今妙译里,也排得上号,就是太麻烦了。所以后来大家普遍都使用“活塞”这个更浅显的词,鞲鞴则只留存在专业领域。

08.文学作品里的搞笑翻译

小K私以为文学作品中最搞笑的翻译莫过于《悲惨世界》。众所周知,这部小说的男主角是冉阿让。但是你可能不知道的是,曾经有段时间,他的译名是尚万强。习惯了冉阿让,这个译名让小K笑了好久。

图片来源:网络

09.不同译名不同事物

当然也有本来就不是相同的事物,只是原词撞了。比如:WatsonDove

先说Watson:

有一个姓氏叫Watson,不同场合,它的译法也不一样,当然,这就是不同译名不同事物了。

沃森(James Watson)发现DNA双螺旋的伟大科学家

华生(福尔摩斯的好基友)

屈臣氏(Watsons)

再说说Dove 的不同译法:

说到Dove,大家一定会先想到Do you love me的德芙巧克力,那“真的有这么丝滑吗~”“下雨天音乐和巧克力更配哟”的经典广告语早已深入人心,但是其实还有两个不一样的Dove

Dove 多芬 (多芬一直鼓励女人做自己喜欢的事情,尽情享受美丽,让多芬来呵护你秀发的损伤~)

Dove 鸽子 (德国一个吉他品牌~)

09.同源异译译名表

其实,还有非常多相同事物的不同译名,小K另外收集了以下这些,按照拼音顺序进行了排序,供大家参考:

安倍:阿倍——所以阿倍仲麻吕其实就是安倍仲麻吕

阿合马(忽必烈的财政大臣):艾哈迈德、艾买提

阿喀琉斯:阿基里斯——阿基里斯追不上乌龟和阿喀琉斯之踵是出自一个人的两个典故

阿尔伯特:阿尔布雷希特

阿修罗(后期印度神话中的诸恶神用此称号):阿胡拉(伊朗神话中的诸善神用此称号)

埃阿斯:阿贾克斯

埃文(河名,英国英格兰西南部三条河流中的任一条,尤指位于莎士比亚出生地斯特拉特福的埃文河):雅芳(化妆品品牌)

艾略特:义律、懿律(第一次鸦片战争中的懿律和义律是堂兄弟,懿律其实是姓)

艾萨克:以撒

埃米尔:异密

安德森:安徒生、安德鲁森

奄蔡:阿兰聊、阿兰、奥赛梯(存疑)

奥德修斯:尤利西斯

八剌沙衮:裴罗将军

巴伐利亚:拜仁

拔都:巴图、巴图鲁

保时捷:波尔舍

伯颜:巴彦、巴音、巴依(老爷)

贝勒:勃极烈、裴罗

本茨:奔驰、宾士(大陆通用前一个,后一个是台湾的通行叫法)

本杰明:本雅明、便雅悯

彼得:佩德罗、皮特罗、皮尔、皮埃尔

不花:布赫、普化

布哈拉:不花剌

布隆伯格:彭博(社)

布鲁克·谢尔兹:波姬小丝

查理:查尔斯、卡洛斯、卡尔、夏尔、克劳斯、克洛泽、克洛斯

达芬奇:达文西

大卫:戴维、达乌德、达吾提

丹尼尔:但以理

德芙:多芬

邓波儿:汤普尔、天普(大学)

丁零:铁勒、突利

杜鲁门:楚门、褚盟

杜尔克姆:迪尔凯姆、涂尔干(法国伟大的社会学家)

俄罗斯:斡罗思、罗刹(佛教文化中的“罗刹”一词的发音、写法与之相同,但两者不是一回事)、罗斯、露西亚

额济纳(河):亦集乃

法蒂玛:法提麦、法图麦

房(龙):范(佩西)

斐迪南:费尔南德斯、费尔南

菲利普:飞利浦、腓力、费利佩

腓特烈:佛雷德里希、佛雷德里克、佛瑞德、菲迪、佛莱迪

费雯丽:维维安·丽

弗朗西斯:方济各、佛朗茨、佛朗西斯科、佛朗索瓦、佛伦茨、佛兰克

夫人:旭真/兀真(蒙古语)、福晋(满语)

福尔摩斯:霍尔姆斯

葛朗台:格朗泰尔(《悲惨世界》中的人物)

葛逻禄:哈剌鲁、合儿剌兀惕

固伦贝勒:国论勃极烈

官家:噶厦

哈德良:阿德里安

哈撒韦:海瑟薇

赫拉克勒斯:海格力斯

赫尔墨斯:爱马仕

亨利:海因里希、辛里奇、恩里克、亨德里克

忽里台:忽勒里台、大呼拉尔

胡同:霍吞、浩特、和屯

华生(Watson):沃森(Watson)、屈臣氏(Watsons)

季莫申科:铁木辛哥、提摩太

加布里埃尔:加百列、加百利、贾布里勒

坚昆:结古、辖戛斯、吉尔吉斯、柯尔克孜

将军:沙衮(突厥语)、详稳(契丹语)、想昆(契丹语)

杰克:雅克、雅各、雅各布、雅科伯、雅可夫、乔科莫、亚西莫、(圣)地亚哥、(圣)迭戈、迪戈、詹姆斯、牙合甫

杰西:耶西

晋王:济农

景(景洪、景栋):清(清迈)(实际上这就是同一个词,都是泰语“都城”的意思,由于泰语方言和汉语翻译不同导致在汉语中成了两个字。“景”是由当地尖团不分的官话翻译而来,“清”是由潮州话翻译而来)

君士坦丁:康斯坦丁

卡门:嘉尔曼

开普勒:克卜勒

凯瑟琳:叶卡捷琳娜(昵称:卡佳、爱称:喀秋莎)

克希霍夫:基尔霍夫

肯塔基:肯德基(KFC中的K就是肯塔基州的意思)

库页(岛):窟说、屈设、骨嵬、苦夷、苦兀

理查德:李嘉图、里卡多

路易:路易斯、路德维希、刘易斯、路易吉

罗伯特:鲁普雷希特、罗贝托

罗尔斯·罗伊斯:劳斯莱斯

马克斯韦尔:麦克斯韦、麦斯威尔

马太:(利)玛窦、马修

玛丽亚:玛丽、末艳、玛利亚姆(麦尔彦)

迈克:米迦勒、米歇尔、米哈伊尔

门罗:梦露

米哈:米甲

米利亚姆:米利暗

密特拉(伊朗拜火教神话中的神):密多罗(印度神话中的神)、弥勒、弥赛亚(存疑)

据说,弥赛亚与密特拉/密多罗/弥勒有关是由季羡林先生和钱文忠先生发现的,弥勒与弥赛亚确实也都有”将在未来降世的救世主“这一特点。

摩伽罗:摩羯(座)、摩竭

穆罕默德:买买提、摩诃末、梅米特

穆勒:缪拉、密尔

那拉:纳兰

乔丹:朱尔典、佐敦、约旦、若当、约当

钱德拉:旃陀罗

阙特勤之「阙」字,即古突厥文「kul」,不同时期的汉文译称有:阙律、屈利、屈律、俱卢、屈勒、处罗、出六、叱罗、叱利、叱吕、叱卢、叱列、屈卢、泣黎、叱洛

特勤(突厥):惕隐(契丹)、直勤(鲜卑)

潘六奚(东汉末匈奴右谷蠡王):破六韓(拔陵)、破落汗、破六汗、步六汗

普陀洛迦:普陀(简称)、普陀落、布达拉、补怛逻迦、补陀洛迦

施华洛世奇:施瓦洛夫斯基

史密斯:(亚当·)斯密、施密特

史蒂芬:斯蒂芬、司提反、史蒂夫

舒穆鲁(清):审密(辽)、石抹(金)

斯坦利:史丹利

斯琴:薛禅(忽必烈的蒙古汗号)、彻辰(博格达彻辰,黄太吉的蒙古汗号)、车臣

苏丹:素丹、算端

苏利耶(surya,印度神话中的太阳神):索尔(sol,古罗马神话中的太阳神)、苏尔(sól,一译索尔,北欧神话中的太阳女神)(实际上这三个词都来源于原始印欧语中的“太阳”一词)

所罗门:苏莱曼、萨利姆

塔吉克:大食

塔希提:大溪地

泰勒:泰罗

特尤斯(Dyaus,吠陀神话中的原始天神):宙斯(zeus)、朱庇特(Dieus→pater→Jupiter)、斗斯(deus,意为“神”,明末天主教传教士用以指代上帝的称呼)、提尔(tyr,北欧神话中的战神)

10.翻译三原则

最为大家所熟知的翻译理论原则信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”

该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”因处于清朝救亡的危急时刻,所以严复对西方文明原典深以为然,但如果对原著的思想只是粗浅的了解,那就很难把握内在的精神精髓,故严复十分重视翻译工作。但“信达雅”的标准极难达到,严复亦将其名为“三难”,视为畏途,其曾言“一名之立,旬月踟蹰”。也正如鲁迅先生所言,翻译事“字典不离手,冷汗不离身”。

该原则一经提出,即得到清末学人的推崇,并在不断运用中得以发展和完善。如1932年林语堂著述《翻译论》,对译文评价提出了三重标准:重实、通顺、美,即对原文负责,对读者负责,对艺术负责。

对待不同的译名,我们除了保持正确的态度之外,在今后的翻译工作之中,保持翻译的三原则,努力打通不同文化的壁垒。在此亚马逊Kindle向致力于翻译事业的每一位译者致敬!

图片来源:亚马逊Kindle

Reference

严复《天演论》

平卡姆《中式英语之鉴》

搜索关注微信公众号,@亚马逊Kindle,在字里行间,一起涨姿势!

责任编辑:

Thenews.cc