原标题:“窗前明月光”,怎么翻译?
今日问题
⊙怎么翻译耳熟能详的中秋古诗?⊙
“窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,疑是地上霜。”李白的这首《 静夜思》相信各位都耳熟能详,那么把它翻译成英文会是什么样的呢?
窗前明月光
Moonlight shining through the window
疑是地上霜
Makes me wonder if there is frost on the ground
举头望明月
Looking up to see the moon
低头思故乡
Looking down I miss my hometown
除了《静夜思》,还有另外一首著名的关于中秋的词——苏轼的《 水调歌头》。它的英文版又是什么样的呢?
明月几时有
When is there moonlight?
把酒问青天
Winecup in hand, I ask the deep blue sky
不知天上宫阙
Not knowing in those celestial palaces on high
今夕是何年
What year it is tonight
我欲乘风归去
I long to fly on the wind
又恐琼楼玉宇
Yet dread those crystal towers, those courts of jade
高处不胜寒
Freezing to death among those icy heights
起舞弄清影
Instead I rise to dance with my pale shadow
何似在人间
Better off, after all, in the world of men
转朱阁
Rounding the red pavilion
低绮户
Stooping to look through gauze windows
照无眠
The moon shines on the sleepless
不应有恨
The moon should know no sadness
何事长向别时圆
Why, then, is she always full when dear ones are parted?
人有悲欢离合
As men’s grief and joy, parting and union
月有阴晴圆缺
So the moon is bright or dim, waxes and wanes
此事古难全
Always some flaw, and so it has been since of old
但愿人长久
My one wish for you is long life
千里共婵娟
And to share in this loveliness far, far away
各位中秋快乐,记得吃月饼哦~~~
你学会了吗?
【英语翻译入门课程】
免费领取
1.对翻译感兴趣,希望未来从事该行业的学员
2.希望提高笔头翻译能力
学习目标:
1. 培养英、汉两种语言之间的翻译技能
2. 能较好地处理日常工作上遇到的文书翻译
责任编辑: