“窗前明月光”,怎么翻译?

原标题:“窗前明月光”,怎么翻译?

今日问题

⊙怎么翻译耳熟能详的中秋古诗?

“窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,疑是地上霜。”李白的这首《 静夜思》相信各位都耳熟能详,那么把它翻译成英文会是什么样的呢?

窗前明月光

Moonlight shining through the window

疑是地上霜

Makes me wonder if there is frost on the ground

举头望明月

Looking up to see the moon

低头思故乡

Looking down I miss my hometown

除了《静夜思》,还有另外一首著名的关于中秋的词——苏轼的《 水调歌头》。它的英文版又是什么样的呢?

明月几时有

When is there moonlight?

把酒问青天

Winecup in hand, I ask the deep blue sky

不知天上宫阙

Not knowing in those celestial palaces on high

今夕是何年

What year it is tonight

我欲乘风归去

I long to fly on the wind

又恐琼楼玉宇

Yet dread those crystal towers, those courts of jade

高处不胜寒

Freezing to death among those icy heights

起舞弄清影

Instead I rise to dance with my pale shadow

何似在人间

Better off, after all, in the world of men

转朱阁

Rounding the red pavilion

低绮户

Stooping to look through gauze windows

照无眠

The moon shines on the sleepless

不应有恨

The moon should know no sadness

何事长向别时圆

Why, then, is she always full when dear ones are parted?

人有悲欢离合

As men’s grief and joy, parting and union

月有阴晴圆缺

So the moon is bright or dim, waxes and wanes

此事古难全

Always some flaw, and so it has been since of old

但愿人长久

My one wish for you is long life

千里共婵娟

And to share in this loveliness far, far away

各位中秋快乐,记得吃月饼哦~~~

你学会了吗?

【英语翻译入门课程】

免费领取

1.对翻译感兴趣,希望未来从事该行业的学员

2.希望提高笔头翻译能力

学习目标:

1. 培养英、汉两种语言之间的翻译技能

2. 能较好地处理日常工作上遇到的文书翻译

↓↓↓

责任编辑:

Thenews.cc