[杰尔马666][3F指挥室]海贼王984汉化对比(翻翻&昔年)

原标题:[杰尔马666][3F指挥室]海贼王984汉化对比(翻翻&昔年)

****TalkOP海贼王分析区****

地址:http://bbs.talkop.com/

发布者ID:chengxypp531(CP9)

首发日期:2020.7.6

*******未经许可请勿转载*******

984话翻译校对,客观比较并无褒贬,如有不足欢迎大家指正!

本话重新来对比下官方汉化(以下简称【翻】)和民间的昔年汉化(以下简称【昔】)

版本放图的顺序为:【原文】【翻翻】【昔年】

这次引入翻译错误分级概念,大致如下:

☹ 轻微错误,对理解剧情基本无碍

☹☹ 错误,对理解剧情有一定影响

☹☹☹ 严重错误,对剧情产生误导

本次整理校对:CP9,Y&Y

1.标题

【翻】我的圣经(正)

【昔】我的圣书(误☹)

解释:原文的中文是“圣书”,其范围大于圣经,但日文注音直接用了圣经的バイブル,因此翻译成“圣经”没有问题。

2.佩吉万的话

·左上

【翻】先给我拦住他们,再来汇报具体地点!!(正)

【昔】随时给我报告他们的位置!!(误☹)

解释:昔年没有把原文中拦住他们的意思翻译出来

·左中

【翻】我下巴都快脱臼了!!(正)

【昔】感觉下巴好像脱臼了!!(误☹)

解释:佩吉万是知道自己下巴没有脱臼的,昔年的语境是他认为已经脱臼了。

·左下

【翻】就这点伤!?(正)

【昔】只有脱臼这种程度吗!?(正)

解释:翻翻的翻译直白,昔年加上了脱臼,此处润色可以。

3.佩吉万乌尔媞等话

·左上

【翻】佩:那你就老实点呆着别乱动!!乌:老实点!?(误☹)

【昔】佩:疼的话就赶紧去一旁休息!你说什么!?(误☹)

解释:两家翻译都不合适,建议改为:

佩:那你就给我老实点呆着!!乌:给我!? (乌尔媞吐槽的是佩吉万身为弟弟,居然对自己使用祈使句式)

·右中

【翻】装模作样(前后略)(正)

【昔】有模有样(前后略)(误☹)

解释:原文的“一丁前”原意是出人头地(褒义),但这里乌尔媞是嘲讽口吻,翻成装模作样,或者煞有介事较合适。

·左下

【翻】恐龙能力者(正)

【昔】古代种能力者(误☹)

解释:原文是恐龙能力者,古代种范围>恐龙,不可并论

4.小喽啰台词

【翻】(前略)拦住大和大人(正)

【昔】(前略)捉住大和少爷(误☹)

解释:足止め,指拦住、拖延住,和捉住是不同意思(小喽啰应该也不会有生擒大和的勇气)

5.佩吉万台词

【翻】大和在哪儿?(正)

【昔】他俩都去哪了?(误☹)

解释:原文只提了大和,相比大和,佩吉万并不太关心路飞的去向(鬼岛是他的心理安全区,混进一两个敌人并无大碍)

6.大蛇的演讲

·右上

【翻】骷髅头活动会场(正)

【昔】宴会大厅那边(误☹)

·左中上

【翻】就是这些家伙(正)

【昔】就是这个小鬼头(误☹☹)

解释:原文的“こいつら”是这些家伙的意思,大蛇很清楚不是桃之助一人穿越回来的事实,同时也暗含了其他同党也是一样下场这层意思。

·中间格(左+右)

【翻】句式结构为:桃子以不变样貌穿越二十年来到现在,阿时会将怨念送到未来,是魔女(正)

【昔】句式结构为:时夫人的果实能力穿越二十年来到现在,桃子带着母亲的怨念,就是魔女的替身(误☹☹)

解释:昔年应该没有参照日文原文翻译,前半句的表述有歧义,不熟悉剧情的读者容易理解成恶魔果实穿越了,后半句的主体描述是阿时,而不是桃子。

·下

【翻】月代头的小鬼(后略)(正)

【昔】那种小鬼头(后略)(误☹)

解释:昔年没有将月代头翻译出来

7.甚平罗宾对话

·左上

【翻】别把人晒那么远嘛!!带下来给咱也瞅瞅!!老娘好把他眼珠子挖出来瞧瞧!!(误☹)

【昔】把他带下来看清楚点吧!放他下来看我挖出他的眼珠子!(误☹)

解释:两家翻译都欠妥。首先前半句,是承接上头大蛇要杀桃子,语义是别让桃子死那么远;后半句,原文中把他带下来,只是为了能亲手“挖眼睛”,并没有提为了看得更清楚。(其实也暗含了罗宾想救下桃子的心境)

因此建议翻译为:别在那么远的地方弄死他啊!!带到下面来让老娘把他眼珠子挖出来!!

·左下

【翻】(前后略)刺死他好!?还是开枪崩了他!?(正)

【昔】(前后略)要剁了他么?刺穿他么?(误☹)

8.潜艇里的对话

·右上

【翻】潜艇“极地潜水号”(正)

【昔】在罗的潜水艇那边(误☹)

·左上

【翻】尽可能开得离岛近一点!!(正)

【昔】能尽量把船靠近岛屿吗?(误☹)

解释:罗是船长,对属下下达命令不会使用请求的口吻。

·右

【翻】(前略)强力海流(正)

【昔】(前略)混乱的海流(误☹)

解释:这里罗强调的是海流的强度,潜艇难以靠近鬼岛。

·下

【翻】(前略)特拉男先生!(正)

【昔】(前略)罗先生!(误☹)

解释:很显然,九侠从雷藏犬岚这些海外组开始,对罗的称呼已经被路飞的“特拉男”外号带偏,但出于对同盟首领的尊重,后面加了“先生”。

9.小马哥吐槽猫蝮蛇

【翻】哪来这么多要求!!就这你还敢说有什么“妙计”!?(正)

【昔】话说你还有什么好计划快告诉我啊!(误☹☹)

解释:前半句是小马吐槽猫蝮蛇别叽叽歪歪,后半句是吐槽猫蝮蛇这馊主意,昔年完全没有体现出语境。

翻翻的翻译正确,但后半句建议改为:就你这还好意思叫“妙计”!?“还敢”→“还好意思”,语气更调侃些,毕竟是曾经亲密的战友。

10.凯多演讲

【翻】对这小鬼的处刑无聊透顶!!!(误☹)

【昔】吼哦哦哦哦在这小鬼处刑时(误☹)

解释:原文的“退屈”,形容的对象是桃子(无趣,无能),并非处刑。昔年完全没体现出来。

建议改为:给这个无趣小鬼的处刑!!!添点有趣的话题!!!

11.路飞大和对话1

·左中

【翻】(前略)是大蛇(中略)然而胸中的热血沸腾更甚。我情不自禁地落泪了……(误☹)

【昔】(前略)卑鄙的大蛇(中略)我感受到更多的是那种热血沸腾的男子汉气概(误☹)

解释:昔年的翻译,原文并没有出现“卑鄙”一词,后半句意思也不对。翻翻“热血沸腾”后面的断句不协调,原文是“○○して○○”的连体句式。

建议改为:然而我胸口却更加热血沸腾,眼泪也止不住地流……!!!

·右下

【翻】后来我在九里捡到了(后略)(正)

【昔】一年后……我在九里发现了(误☹☹☹)

解释:原文的时间点只是后来,不应擅自添加“一年后”这种尾田没有明确的时间线。

·左下

【翻】如今赤鞘武士们已死……(正)

【昔】所以我觉得(后略)(误☹)

解释:昔年没有翻出赤鞘已死的意思。

以上。

责任编辑:

Thenews.cc