原标题:“出来混,早晚要还”用西语怎么说?

当你和西班牙人交流时,会不会遇到一些字面上无法理解的句子呢?那么今天,我们就来说说西班牙语中一些有趣的谚语吧!
① Cada cerdo le llega su San Martín
字面意思:每头猪都会迎来它的圣马丁。大家能猜出是什么意思?

每年11月11日是西班牙San Martín(圣马丁节),传统上,尤其是在乡村,这是集体宰杀猪制作火腿的日子。有宗教传统,也有节气原因,因为11月份天气已经凉爽,适合开始做火腿、香肠等肉制品。所以“每头猪都有它的圣马丁日”,也就是说:每头猪都有挨刀的那一天。比喻“出来混,早晚要还的”。对每个人来说最后的审判时刻终会到来,意在说明如果一个人做了坏事,迟早会有付出代价的一刻。就如同猪的命运注定是被屠宰一样。
例句
No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.
根本不值得去理会他对你的侮辱,善恶终有报。
② a la vejez, viruelas
字面意思:老年人长青春痘。我们用这句话来比喻遇到或做出与年纪不相符的事情。
Viruela现如今意思为天花(小孩容易感染的一种疾病),而在十五、十六世纪人们把青春期的粉刺和暗疮称为viruela,因此也就成为了年少的代名词。
例句
Todos los fines de semana se va a subir montañas.
每周他都去爬山
¡A la vejez, viruelas!
真厉害啊!都这样一把年纪了!
③ a buenas horas, mangas verdes
字面意思:好事到来时,绿袖子才来。比喻责怪别人在危难过后才赶来帮忙,或影射别人做了不合时宜的事。

这句俗语要追溯到十五世纪末,费尔南多国王及伊莎贝尔女王成立了圣兄弟会 (Santa Hermandad),这是一种类似警察的行业,其作用是在惩治发生在城市周边的罪行。可惜的是,当这支军队赶到那些需要援助的地方时,不幸的事情已经发生了或者是问题早就解决了。当然他们的另一大特色就是身上所穿服装的袖子是绿色的。
例句
丈夫问:“Quieres que te ayude?”
你需要我帮你嘛?
妻子说:“A buenas horas, mangas verdes.”
你问得还真及时啊!
(言下之意:现在问这个问题太晚了,我已经不需要帮忙了。)
④ a dos velas
字面意思:只剩两根蜡烛。estar (quedarse) a dos velas 身无分文,比喻非常贫穷,也就是我们现在流行语中所说的“吃土”。

这个俗语的出处有三种说法,其一是:在古代所有非法赌博活动都要在黑暗中进行。庄家会在面前点燃两支蜡烛,为了能数清筹码。如果某位玩家可以赢光庄家,那么就说“庄家输得只剩两支蜡烛了。”其二是:在弥撒结束之后,教堂通常只留两支点燃的蜡烛在圣殿,所以两支蜡烛就用来形容穷得连照亮屋子的钱都没有。其三是:口语中人们把孩子脸上挂着的鼻涕叫做“蜡烛”,因为非常形似滴下的蜡油。
例句
No voy a la fiesta porque estoy a dos velas.
我不去那个派对了,因为我穷得叮当响。
⑤ De tal palo tal astilla
palo 棍子、棒 astilla : 碎屑,碎块,字面意思:什么样的棍子上就是什么样的木屑。
也就是我们中文里说的:有其父,必有其子。用于贬义的时候,有点像中文的“上梁不正下梁歪”,不过在西语中这个谚语可以是贬义也可以是褒义的。
例句
Pedro adora estudiar, como su padre: de tal palo, tal astilla.
Pedro 就像他父亲一样,很爱学习,真是有其父必有其子。
责任编辑: