原创 正版《海贼王》漫画的“尴尬”翻译,欧文变烤箱,六子成六胞

原标题:正版《海贼王》漫画的“尴尬”翻译,欧文变烤箱,六子成六胞

从今年的5月1日起,国内《海贼王》漫画正式开启“大收费时代”,以后想白PIAO是不可能的。如果你实在不想花钱的话,也可以看看民间个人爱好者的翻译,不过翻译的精准度肯定是不如国内《海贼王》正版机构的。

对于这个消息,很多海米表示愿意支持正版,收费也是情理之中的事,只要官方翻译的人名不再像之前那样就好,为什么大家宁可花钱买单也不愿意接受国内正版《海贼王》的翻译呢?这是因为国内翻译《海贼王》普遍都是以意译为准,而民间汉化组更多的是以音译为主。两种翻译版本都没有错,只不过很多海米都已经习惯“音译”版本的翻译,所以一时会非常不习惯正版海贼王的“意译”翻译版本。

两者之间最大的区别就是人名、地名的差异,很多人名、地名放到意译版本就会显得格外的突兀。

比方说我们熟知的四皇之一的红发香克斯,在“意译”翻译中的红发名叫做“杰克斯”,甚至有时候被翻译成“杰克”。杰克不正是凯多旗下的三灾之一吗?如果不是十分了解海贼王漫画的话,肯定是要被这些人名绕晕的。今天小编就带大家挑几个两个翻译版本差异较大的人名,防止以后大家再弄混淆。

草帽海贼团全员的名字区别不大,但还是要说一下,毕竟人家可是主角哦。

路飞、乔巴、弗兰奇、布鲁克、甚平的名字与之前没有太大出入。其他船员变为索隆-佐罗、娜美-奈美、山治-山智、乌索普-撒谎布、妮可罗宾-妮古罗宾。主角团几乎没什么变化,唯一变化多些的就是乌索普,不过“撒谎布”这个名字还挺符合乌索普的本身设定,所以很容易让人接受。

接着是一些差异明显的人名

海贼:

●四皇:凯多-盖德、香克斯-杰克斯、黑胡子蒂奇-黑胡子提奇

三将星:卡塔库栗-山慈菇(现已改成卡塔库栗)、克力架-苏打饼、斯慕吉-S·奶昔

凌空六子-飞六胞

●七武海:多弗朗明哥-多弗拉门戈、白胡子二世威布尔-维布鲁

●超新星:超新星波妮-邦尼、黑帮贝基-班吉、阿普-阿保

很多人名都非常值得吐槽一番,比方说明哥变成了“门戈”,凯多变成了“盖德”,像凌空六子翻译成飞六胞,会让人觉得“飞六胞”是多胞胎,这样会大大误导海米对之后剧情的推理和分析,而且“飞六胞”听起来也没有凌空六子酷炫,所以这个设定很多海米表示难以接受。

不过最有趣的还是大妈团内的三将星,直接变成了三种食材。虽然意思确实没错,但人家好歹也是人名,哪有人会起食材的名字。除了三将星以外,大妈的其他子女名字也非常有趣,比如欧文翻译成烤箱、康珀特(最像大妈的子女)翻译为糖渍果盘,真是让人捧腹大笑。

海军:

●海军本部:卡普-戈普、缇娜-日奈、贝鲁梅伯-希路麦波

●海军G5支部:斯摩格-白猎烟鬼、达斯琪-塔希米

海军组织除了斯摩格的翻译太过奇怪以外,几乎没有太大的差异。戏份多的赤犬、黄猿、青雉,也都没有变化。还有很多小人物名字也与之前翻译的不同,但因为戏份过少,就不在这里过多赘述了。

对于意译版本的翻译大家还需要一段时间的消化。而国内这些正版机构也正在吸取海米们的意见,不断的完善平台的翻译精准,最后让我们共同期待“大收费时代”的到来吧!

感谢读者老爷们的热心观看~原创码字不易,如果你喜欢本文就请点赞和关注我吧,我将和你一起分享那些关于二次元的事哦~

责任编辑:

Thenews.cc