原创 国内的动画配音为什么总是感觉很低级,这其实真不是配音演员不行

原标题:国内的动画配音为什么总是感觉很低级,这其实真不是配音演员不行

对于一个动画角色来说,如果说是作画给了他肉体的话,那么替他配音的人则是赋予了灵魂。为角色配音这个工作,在国内被称为配音演员,而在日本那边被称作声优,声优这个词其实也是直译过来的,本质上来说也算是演员。

这些年虽说国内的动画配音演员整体实力有了大幅度上升,像以前那种大规模被人骂的事件很少见了,但也还是有不少角色的配音让人感觉很违和,开口就是浓浓的劣质塑料味。

这种事情最常见于日漫的国语配音版,我相信去电影院看国配版日本动画电影的人绝对没多少,只要稍微了解的人都会选择日语原版,这不仅仅是日语版更原汁原味的原因,还有国语版确实不行的问题。

这个锅很多人想都没仔细想过就直接甩给了配音演员们,开口就是实力不行,这也配当声优?其实这个问题吧,还真不是演员们实力不行,你找那些替大电影配音的演员们来也不太可能达到你想要的效果,虽说可能确实要更好一点。

要解释这个问题就要扯到中日两国之间的文化差异了,虽然说日本文化受中国影响很大,但毕竟是两种不同的文化,语言习惯上的差异是非常大的,日本人说话的语气、用词习惯和语法都和国内有很大不同。

日本动画在引进国内的时候,很多都是虽然翻译了台词文本,但只是做了直译,根本没有考虑到两种文化语言习惯的差异,这就造成了演员说出来的台词有一股浓浓的塑料感,根本就不像是中国人说话的语言习惯,这种“四不像”很难让人接受。

不信的话,你可以去看一些国漫,其中绝大多数的配音就非常有中国味,比如说秦时明月、一人之下、那年那兔等,看完后你再看看那些国配的日漫,你就能感受到差异了。

以前看台配版的柯南还挺有感觉的,但是现在看国内的中配版柯南我是一分钟都看不下去,塑料味真的太重了。

日语交流中会有很多语气词,比如说:呐、嗯、啊、哦等,这些是他们的语言习惯,而在汉语交流中我们是不用这么多语气词的,那些中配的日漫在台词的翻译上确实还需要再多下点功夫。

责任编辑:

Thenews.cc