为什么你的译文总有一种“翻译腔”呢?

原标题:为什么你的译文总有一种“翻译腔”呢?

[内含推广]

很多小伙伴经常会发现,自己翻译过的文章回过头来看,总是带有一些“翻译腔”。

那么什么是“翻译腔”呢?其实就是指译文有不符合汉语习惯的表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂等特点。

可是,为什么会有翻译腔呢?

有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。或是输出英文翻译时,受到了“中式思维”的影响。

那么具体导致我们的译文有翻译腔的原因是什么?一起来看看吧!

1

被基本词义带跑偏

新手在翻译的时候,经常会选用单词的基本含义,而不会去引申其词义。

原文:The food is excellent. I will undoubtedly recommend it to my friends.

翻译腔:食物非常优秀。我将毫无疑问地推荐给我朋友。

食物非常棒。我肯定会推荐给我朋友。

在口语中,我们平时并不会拿“优秀”来形容食物,也相对较少会用“毫无疑问地”这种稍显书面化的词。

2

该省略的不省略

有的同学在翻译时,会执着于将每个单词的意思译出,比如连词和助动词这种也会翻出来。

但有些没有实质性词义的虚词根本不需要译出,因此我们在翻译时一定要学会筛选删减。

原文:I think this is her privacy,and I will say no more on it.

翻译腔:我觉得这是她的私事,并且我将不会再说起这事了。

我觉得这是她的私事,我不会再说起这事了。

3

不懂得拆分句子

英语和汉语的句子结构不太一样,一般英语多长句,汉语多短句。

以在翻译英语长句的时候,经常会需要将其拆分成几个短句,这样才符合汉语的表达习惯。

原文:There are many stories to tell about the places I visited and the people I met.

翻译腔:关于我所访问的一些地方和遇到的不少人有许多奇妙的故事可以讲。

我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事情可多啦。

看完这些,你还想学习更多的翻译知识和翻译技巧吗

今天小编就来 送福利啦!!!

小编在这里准备了一份 免费领取【CATTI翻译必修课程】。何不来了解一下!👇

1V1定制学习方案

免费定制

很多不了解的同学可能想问,CATTI到底是个什么考试,考下来又有什么用呢?

CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

如果你想迈入翻译的门槛、想做翻译兼职,或者你想考CATTI,但屡次考CATTI不过,

那么沪江可以来帮你免费定制学习方案噢!

不仅有名师授课、批改你的译文;还有班主任全程督导、24小时答疑。

此外还有 免费备考资料包,各种各样的 CATTI和翻译干货,

这还不 令人心动吗!?

无论你是

零基础

英语爱好者

对翻译感兴趣

还是英语专业的学生

沪江为你定制专属学习方案,

快快领起来吧!

👇

1V1定制学习方案

免费定制

责任编辑:

Thenews.cc