原标题:【TalkOP坛友原创】近期部分漫画翻译问题的近似正解
佐佐木/笹木:“很蠢吧,被亲友骗了”。
路飞:“如果那是奥兹的话,那巨大身躯,以前是我们所有人一起,才好不容易打倒的”,这里是对比,两年前要全员尽全力才打得倒,现在只需路飞一拳。
Q:“我的拷问是如同掏心”,“心を抉る”意为掏心,因为上句Q问德雷克企图、个人还是组织、身份,那Q这话就不会是物理掏心,而是指心理层面。
最后闲聊:
日本文豪夏目漱石在翻译外国文学中的“I love you”时,因为日本人内敛,一般不会直说“我爱你”,所以翻译成“月色真美”,这成了一段佳话。我认为,如同这种文化差异,为了方便自己国家的读者理解,更改原文内容的翻译可以理解,但除此以外,翻译应尊重原作者想表达的意思,不要添油加醋,尽量按照原意翻。而最好的翻译则是自己学习原文,这样才能更好理解文化、语气等细节部分。翻译要做的就是尽力靠近原意,所以我在标题写的是近似正解。
感谢观看。
责任编辑: